Hola,
el Futuro Directo se podria traducir en aleman con "wohl"
es decir que en este caso es mejor utilizar el subjuntivo.
En aleman seria:
1. Wir vertrauen darauf, dass sie recht haben
2. Wir vertrauen darauf, dass sie (wohl) recht haben werden.
el 2. no corresponde a lo que la persona se refiere. Yo diria que el 1. es mejor.
1. confiamos en que tengan razón
2. confiamos en que tendrán razón.
3. Estamos convencidos de que tengan razón
4. Estamos convencidos de que tendrán razón.
5. Estamos seguros de que tienen (tengan) la razón.