ganz häufig.
Es gibt im Englischen die Wendung: ..when I was young, I would play with my sister in the sandbox.
Jeder weiß: would = würde
Also: Übersetzung im TV lautet: Als ich klein war, würde ich mit meiner Schwester im Sandkasten spielen. HÄ????
Was nicht jeder weiß: In diesem Zusammenhang heißt would + Infinitiv: pflegte etwas zu tun, tat es regelmäßig
Also richtige Übersetzunge: Als ich klein war, pflegte ich mit meiner Schwester im Sandkasten zu spielen / hab ich immer mit meiner Schwester im Sandkasten gespielt.
Da krieg ich Hörner, wenn ich solch einen Quatsch höre...
Und das englische warehouse wird auch grundsätzlich falsch mit Warenhaus übersetzt - anstatt Lager(haus)