transparent Startseite Startseite Spendenaktion
Anzeige:
Hallo Gast | 62 Mitglieder online 23.11.2024 14:13:43
Login Bereich transparentSUCHE: 
Hilfe zur Suche
    UNTERRICHT
 • Stundenentwürfe
 • Arbeitsmaterialien
 • Alltagspädagogik
 • Methodik / Didaktik
 • Bildersammlung
 • Interaktiv
 • Sounds
 • Videos
    INFOTHEK
 • Forenbereich
 • Schulbibliothek
 • Linkportal
 • Just4tea
 • Wiki
    SERVICE
 • Shop4teachers
 • Kürzere URLs
 • 4teachers Blogs
 • News4teachers
 • Stellenangebote
    ÜBER UNS
 • Kontakt
 • Was bringt's?
 • Mediadaten
 • Statistik



 ForenoptionenNachricht an die Mitgliederbetreuung Mitgliederbetreuung
dieses Forum Bookmarken
Bookmark
zum neuesten Beitrag auf dieser Seite
Neu auf Seite
zum neuesten Beitrag in diesem Forum
Neu im Forum
über neue Beiträge in diesem Forum per E-Mail informieren
E-Mail-Info ist AUS


Forum: "Bibeltext übersetzen "

Bitte beachte die Netiquette! Doppeleinträge werden von der Redaktion gelöscht.

Bibeltext übersetzen neuen Beitrag schreiben zur Forenübersicht   Seitenanfang
von: assmann24 Userprofil anzeigen Nachricht senden erstellt: 15.10.2021 14:45:29

In meiner Examenslehrprobe (3. Klasse) möchte ich mit den Lernenden schauen, wie die Bibel auf Deutsch "entstanden" ist. Bevor ich ihnen die Geschichte von Luther auf der Wartburg und seine Arbeit als Bibelübersetzer erzählen, sollen sie einen Bibelvers oder kleinen Text aus dem griechischen übersetzen. Hat dazu jemand Material oder Ideen? 

 



Grundschule?neuen Beitrag schreiben zur Forenübersicht   Seitenanfang
von: rfalio Userprofil anzeigen Nachricht senden erstellt: 15.10.2021 19:27:28

Wie willst du in der Grundschule die Bibel übersetzen? Aus dem Griechischen oder aus dem Lateinischen?

Das könnte höchstens mit einer Stelle gehen, deren Übersetzung allen bekannt ist wie etwa das "GLORIA". Da musst du dann alle Vokabeln vorgenen.

Ob das für eine Lehrprobe ideal ist?

 

rfalio



Zweifelneuen Beitrag schreiben zur Forenübersicht   Seitenanfang
von: palim Userprofil anzeigen Nachricht senden erstellt: 16.10.2021 14:05:38

Alles, was ich bisher als Material kenne, beschränkt sich darauf, dass man die Buchstaben einer anderen Schrift entschlüsselt und darüber dann die Worte herauskommen.

Gerade zu Luther kann man unendlich viele Aspekte finden und auch für die Grundschule didaktisch reduzieren und dennoch verständlich vermitteln, das Übersetzen gehört aber eher nicht dazu, denke ich, schon gar nicht aus dem Griechischen.

In einem kleinen Schülerheft aus dem Jahr 2017 (Reformations-Jubiläum) gab es eine Aufgabe, in der Lk 2, 7 als Übersetzungsaufgabe eingesetzt wurde.

https://www.die-bibel.de/shop/martin-luther-macht-sachen-klassensatz-6119

Man kann es nicht mehr bestellen, aber als pdf herunterladen.

Es gab zunächst den Satz auf Griechisch, darunter waren Felder, in denen man Wort für Wort die griechischen Wörter hatte und darunter die deutsche Übersetzung eintragen sollte, die man aus einer Wörterliste daneben abschreiben konnte.

Daraus entstand dann

"und - sie gebar - den - Soh - ihren - erstgeborenen - Krippe - wickelte in Windeln - ihn - legte - in"

Im Anschluss soll man daraus einen richtigen Satz bilden und dann noch in der Bibel nachschlagen.

Das ist meiner Meinung nach nicht zielführend, sondern eher Zeitvertreib oder Spielerei, jedenfalls nichts für einen UB.

Sinnvoller finde ich, Sätze unterschiedlicher Bibelübersetzungen nebeneinnader zu betrachten und darüber nachzudenken, warum sie unterschiedlich sind.



kleinere Brötchenneuen Beitrag schreiben zur Forenübersicht   Seitenanfang
von: amann Userprofil anzeigen Nachricht senden erstellt: 16.10.2021 22:15:24 geändert: 16.10.2021 22:16:11

wie wäre es, einen Bibeltext aus altem Deutsch in modernes Deutsch zu "übersetzen"? 

In einer Lehrprobe, in einer Stunde schnell mal Griechisch oder Hebräisch lehren, das wird nur bei wenigen gelingen.

Ultra posse nemo obligatur.



Einstiegneuen Beitrag schreiben zur Forenübersicht   Seitenanfang
von: palim Userprofil anzeigen Nachricht senden erstellt: 17.10.2021 12:12:42

Wenn es nur als Einstieg gedacht ist, könnte man (digitale) Wortkarten zweiseitig beschriften, sodass vorne die griechischen und hinten die deutschen Wörter stehen. Mit einer Schreiblinie oder anderen Markierung sollte man den unteren Rand markieren.

Dann kann man über die andere Schrift und Sprache ins Gespräch kommen, anschließend die Wortkarten drehen und den Satzzusammenhang erschließen -und die Aufgabe reflektieren.

Im Anschluss könnte man ein Ziel formulieren, dass es in der Stunde um die Aufgabe eines Übersetzers geht, der... (in der Stunde geht es ja um mehr als dass Luther übersetzt hat, oder?).

Ob das wirklich zur Stunde passt oder die Kinder ablenkt, kann ich nicht beurteilen.



Dankeneuen Beitrag schreiben zur Forenübersicht   Seitenanfang
von: assmann24 Userprofil anzeigen Nachricht senden erstellt: 19.10.2021 15:13:14

Vielen Dank für die Impulse zum Nachdenken und die Anregungen. Die kleine Übersetzungsarbeit ist tatsächlich nur als Einstieg oder für die Ausdrucksphase am Ende der Stunde gedacht. Mein Lernziel für die Stunde lautet voraussichtlichtlich:

Die Lernenden nehmen wahr, dass die biblischen Texte nicht ursprünglich in der deutschen Sprache verfasst wurden, beschreiben warum und wie Martin Luther die Bibel übersetzt hat und deuten dies als wichtigen Schritt für das Vorliegen der Bibel in der Sprache der Schülerinnen und Schüler.

Hauptmedium ist eine Erzählung aus der Ich-Perspektive von Luther über seine Motive, Methoden und Umstände seiner Bibelübersetzung.

Ich freue mich weiterhin über Anregungen und Ideen...

 



Alternativenneuen Beitrag schreiben zur Forenübersicht   Seitenanfang
von: palim Userprofil anzeigen Nachricht senden erstellt: 19.10.2021 18:13:43

Ja, kann man vermutlich so machen.

Mir wäre wichtiger, zu vermitteln, DASS die Bibel in unterschiedliche Sprachen übersetzt wurde. Dazu würde gehören, dass man erläutert, wie es vorher war - samt Folgen, und auch, welche Auswirkungen es im Anschluss hatte und was davon heute noch übrig geblieben ist.

Mit Ich-Erzählungen habe ich persönlich Schwierigkeiten. Vorstellen kann ich es mir aber. Vorstellen kann ich mir auch, dass man den Kindern arbetsteilige Sachinformationen gibt, aus denen sie selbst Luthers Beweggründe ableiten, diese z.B. auf Sprechblasen festhalten und am Ende der Stunde im Plenum präsentieren (zu einem Bild von Luther/ einer Luther-Figur).



Kennen die Kinder die Bibel?neuen Beitrag schreiben zur Forenübersicht   Seitenanfang
von: amann Userprofil anzeigen Nachricht senden erstellt: 21.10.2021 22:47:17

Ich fände es interessant zu wissen, wie vertraut die Schüler eigentlich mit den biblischen Texten in ihrer eigenen Sprache sind.

Was die Übersetzung angeht, staune ich über die geplanten Verrenkungen. Wenn es nur das Ziel ist klarzumachen, dass die Bibel aus einer fremden Sprache kam und übersetzt wurde, kann man das nicht einfach mitteilen? Oder evtl. einen Abschnitt auf Griechisch oder Hebräisch vorlesen oder auch nur ein Bild zeigen? 

Falls Kinder aus verschiedenen Kulturen anwesend sind - ist bei uns in vielen Klassen der Fall, z.B. armenisch, russisch, rumänisch, bayrisch   - könnten die doch einen Abschnitt in der Herkunftsprache lesen. Dann ist man schnell bei der Frage, was denn die ursprüngliche Sprache war.



Beitrage nur für Communitymitglieder
Beitrag (nur Mitglieder)
   QUICKLOGIN 
user:  
pass:  
 
 - Account erstellen 
 - Daten vergessen 
 - eMail-Bestätigung 
 - Account aktivieren 

   COMMUNITY 
 • Was bringt´s 
 • ANMELDEN 
 • AGBs 
 
  Intern
4teachers Shop
4teachers Blogs
4teachers News
Schulplaner
  Partner
Das LehrerPanel
Der Lehrerselbstverlag
netzwerk-lernen.de
Die LehrerApp
  Friends
ZUM
Der Lehrerfreund
LehrCare
Lehrerfortbildung
  Social
facebook
twitter
Instagram
  Info
Impressum
Disclaimer
Datenschutz
AGBs