Huhu,
das schöne an Latein sind doch die vielfältigen Interpretationsmöglichkeiten. Ein Beispiel.
Donum puellae mirum est. (Das Geschenk des Mädchens ist wunderbar.)
Übersetzungen:
Mädchen sind wunderbare Geschenke.
Die Mädchen sind ein merkwürdiges Geschenk.
Ein Mädchen ist ein großes Geschenk.
Die Mädchen sind eine wunderbare Gabe.
Ein wunderbares Geschenk ist ein Mädchen.
Für Mädchen ist ein Geschenk wunderbar.
Die Geschenke erfreuen die Mädchen.
Es ist ein Geschenk, Freundinnen zu haben.
Die Herrschaft der Mädchen ist sonderbar.
Dona ist ein sonderbares Mädchen.
Tja, und wer vor Lachen noch ned unterm Schreibtisch liegt, der hat hier noch mal alle Gelegenheit:
(Warnung: Bitte nicht zu Hause nachmachen. Habe gehört, auf diese Übersetzungen steht Steinigung durch den Lateinlehrer ...)
classica Romana: eine flotte Römerin
tante mea gratie est: meine Tante ist eine Gratie
ovum, ovum, quid lacus ego: Ei, ei, was seh ich?
lactis audere ante pericula: Milchwagen vorgefahen.
rex pulex et multum in plus: König Floh fiel ins mehr.
mors certa, hora incerta: Todsicher geht die Uhr falsch.
physikass