Aus einer 11er-Klausur (Latein)
Original (Ovid, met.)
"...oraque caerulea patrium clamantia nomen
excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo."
Musterübersetzung:
"und der Mund, der den Namen des Vaters ruft, wird vom blauen Wasser aufgenommen, das seinen Namen von jenem zog/bekam."
Schülerversionen:
Variante 1: "Icarus fiel auf die Küste..." (nein!)
Variante 2: "... und fand, während er den Vater, wessen Namen er heimlich sagte, dass das Wasser himmelblau ist." (Häh?)
Original (Ovid, met.)
"remigioque carens"
Musterübersetzung:
"und weil er kein Ruderwerk/keine Flügel mehr hatte"
Schülerversion: "mit hochgekrempelten Flügeln"
(Ja, carere heißt auch "krempeln". Und eine Schülerin vermochte sogar caro (Fleisch) unterzubringen.)
theia