Hallo Ihr Lieben,
Ich arbeite am Colegio Humboldt in Caracas, Venezuela, und ich berichte mal kurz ein wenig aus der anderen Perspektive, die aber einen super Umkehrschluss ermoeglicht.
Ich unterrichte DaF im Rahmen des DFU-Konzepts, und zwar im Fach Musik. Wir arbeiten wie gesagt bilingual, wobei deutsch sich hier nur schwer durchsetzt.
Was mir sehr gut gefaellt, ist das Bili System fuer die Grundschule. Wir arbeiten mit Buechern, die verschiedene Themen in beiden Sprachen behandeln, wobei aber die Angebote nur entweder in deutsch ODER in spanisch sind, was ermoeglicht, in beiden Sprachen mit dem Thema zu arbeiten. Meine Idee fuer den umgekehrten Fall waere also, fuer Kinder mit Migrationshintergrund Geschichten in deren Sprache passend zum Thema zu suchen (sofern sie lesen koennen) und dann gemeinsam mit den Kindern zu erarbeiten, worum es in dem Text geht. Die Kinder koennen also versuchen IHRE Muttersprache zu vermitteln. Das ist auch wichtig fuer den Perspektivenwechsel und gibt Selbstwertgefuehl. Wenn ihr wollt, kann ich zu einer arabischen Uebersetzerin vermitteln, die mit Fluechtlingen arbeitet und vielleicht 2-3 Texte bereits uebersetzt zur Verfuegung stellen kann. Kommt auch bisschen auf die zu behandelnden Themen an, aber wer mag, ich kuemmer mich gern! Vielleicht ist das auch ein alter Hut fuer euch, aber ich war davor in Ghana, und dort war das alles wieder ganz anders. Jedenfalls find ich die Idee sehr gut.