folgende Schote aus einem Grammatiktest Englisch, den ich in einer 8. Klasse hatte schreiben lassen:
Zu übersetzen war der Satz "Seymour Neill war der Einzige, der ein Tor schoss". Dabei sollte eine Infinitivkonstruktion angewendet werden. Die richtige Lösung war:
"Seymour Neill was the only one to score a goal."
Als Vokabel war ausdrücklich angegeben gewesen
ein Tor schießen = to score a goal.
Drei Schüler (die weit auseinander saßen) ignorierten meine Vokabelangabe, schauten stattdessen im Wörterbuch nach und heraus kam der folgende Satz:
"Seymour Neill was the only one who to shoot a fool."
Ganz abgesehen davon, dass die Infinitivkonstruktion falsch war, bedeutet dieser Satz bei der Rückübersetzung
"S. N. war Einzige, der einen Dummkopf anschoss/erschoss."
P. S. Natürlich findet man, wenn man unter "Tor" nachguckt, u. a. auch die Bedeutung "fool".....